tiistaina, syyskuuta 7

Suomen kirjallisuutta maailmalla

Siitä ei ole kovin kauan, kun Sofi Oksanen voitti taas palkinnon. Tällä kertaa Ranskassa. Puhdistus kohoaa kovaa vauhtia kohti maailman kirjallisuuskuuluisuutta. Puhdistus on myyty jo 30 maahan, saksankielinen käännös on Fegefeuer eli kiirastuli. Sofi esiintyy myös meidän festarilla parin viikon päästä ja minä menen niin katsomaan.

Sofi sopii hyvin meidän festarin vuoden teemaan, jonka on Itä-Euroopan kirjallisuus. Kirja koskettaa varmasti monia vieraita hyvin läheltä. Neuvostoaika ei ole vielä kaukana täälläkään. Onkin oiva sattuma, että kirja pääsee esille tällaisessa tapahtumassa. Muualla ajankohtaisuus on vähän niin ja näin. Puhumattakaan kirjan tarinaan samastumisesta. En nimittäin ymmärrä, miten kirja on myyty esimerkiksi Amerikkaan. Amerikkalaisia ei voisi pieni Viro vähempää kiinnostaa, eikä aihe kosketa kansaa mitenkään. Tarinan täytyy siis kantaa ilman viittausta todellisuuteenkin. 

En aio kirjoittaa kirja-analyysia, mutta täytyy todeta että on hirvittävän painostava teos. Miten joku osaakin. Toisin kirjoittaa Suomen lippulaiva Arto Paasilinna. Hän on se toinen ulkomailla luettu suomalainen, jonka tiedän. Käännetty melkein 50 kielelle sitä miestä. Tykkäsin henkilökohtaisesti tuotannosta nuorena tyttönä mutta nyt vanhana tyttönä ei jaksa purra sama huumori. 


Oma asiantunemukseni loppui tähän joten hain salapaikasta lisää tietoa. Olen ollut jo pitempään kiinnostunut Suomen Kirjallisuuden Seuran alaisesta Finnish Literature Exchange -projektista. Sieltä poimin mielenkiintoista tietoa.

Suomenkielistä kirjallisuutta käännetään siis ehdottomasti eniten saksaksi. Haastavia kieliä ovat norja ja englanti, koska suomen osaajia ei löydy tarpeeksi. Siis aivan outoa, että nämä kielet on niitä haastavia tapauksia. Englanninkielisissä maissa lisää haastetta tuo se, että opuksista vain 1-2 % on käännöskirjallisuutta. Edellä mainittujen kirjailijoiden lisäksi suosittuja ovat Mika Waltari, Mauri Kunnas ja Tove Jansson. Saksassa dekkaribuumi auraa tietä monille Suomen 'dekkaristeille'. Käännetyin kirja on kuitenkin vielä Kalevala. Sitä löytyy maailman hyllyistä yli 60 kielellä. Lisää nippelitietoa voi kaivella FILIn sivuilta ja päteä sitten pubivisassa.

1 kommentti:

  1. Tuota Puhdistusta luetaan ilmeisesti esim. Briteissä semmosena dekkarina. Samalla periaatteella varmaan menee jenkkeihinkin myös.

    VastaaPoista